|
| Какой перевод лучше? | |
| | | |
| Kelly | Дата: Пятница, 20.02.2009, 12:43 | Сообщение # 62 |
[~Хвостатое в капюшончике~]
Сообщений: 795
| Если читать скрипты и слушать перевод (опыты проводились с MTV-шным дубляжом эпизодов, а также с гоблиновским и неким левым, очевидно любительским, вариантами полнометражки), то - это просто небо и земля. Скажу по пунктам, касаясь не только текстов, но и собственно озвучки. Оригинал. 1.Всегда удивлялась тому, как 2 человека могут так красочно озвучить столь разных персонажей) 2. Более живо. Гораздо более. Ну что ж, это достоинство всех оригиналов. 3. Оригинальные шутки практически всегда оказываются в двести раз смешнее переведенных. И в двести раз более к месту. Хотя, конечно, это шутки американцев об американцах... Это тот самый случай, когда, с трудом въехав в смысл оригинальной фразы, переводчики думают, что американский юмор непонятен простым смертным, и заменяют его нашим народным юмором, тем самым смывая и ту и другую шутку в большой вселенский унитаз. 4. Песни. Песни... Песни!!! Ноу комментс. MTV. 1. Тоже небольшая команда. Переводчики стараются менять голоса, но их хватает только до середины серии. Яркий пример - эмтивишный перевод эпизода "Джефферсоны". Майкл Дже...фферсон ровно полсерии говорит нежным красивым голосочком, как и надо, а далее сбивается на обычный мужской. Устал, видимо. А Вуалька вначале переведен хорошо поставленным детским лепетом, а к концу стал говорить один в один голосом Кайла. И кстати то, что они сделали в той серии с голосом Кенни, мне тоже ужасно не понравилось. 2. Интонации бывают неплохи. Иногда даже очень. Возгласы типа "о господи" и "отсосиКайл" в варианте MTV звучат практически так же хорошо, как и оригинальные. 3. Бывает, что шутки и замещающие фразы, т.е. адаптация под русскоязычных зрителей, тоже им удаются. Я, честно говоря, против, когда имена знаменитостей заменяются на имена других знаменитостей, но более известных, но иногда без этого никак. Например, кто знает кентуккийского полковника Сандерса? А между тем это рекламный символ известной компании "Кентакки Фрайд Чикен", то есть тех хрустящих куриных крылышек, от которых тащатся наши главные герои. Так вот, в одном из эпизодов (903 "Винг") Полковника нагло заменили Рональдом Макдональдом. Тут их можно понять. Макдональдс-то любой русский знает. Это ж уже почти народная кухня. 4. Песни переведены не полностью. Халявно переведены. Парой предложений. Однако в эту пару предложений всегда вложена основная мысль песни и даже иногда рифма. Гоблин. 1. Тоже редкое умение подстраиваться под голоса. Можно понять, когда он говорит за мужчину, а когда за женщину. Правда, тоже иногда выдыхается и/или путается. Но редко. 2. Интонации хороши. Нравится то, что Гоблин и оригинальная озвучка друг другу не мешают. То есть можно спокойно расслышать и то и другое. 3. Шутки. Гоблин тем и хорош, что качество перевода держит. Умеет найти грань между "Классня шутка, надо оставить" и "Слишком сложно, не поймут". Если заменяет, то большей частью грамотно. 4. Переводы песен хороши. Ничего не скажешь. Не халтура. И рифма, и содержание, и внутренние приколы - все нормально. 5. Не понравилось то, что матов он вставил куда больше, чем требовалось. Уши слегка подвяли. Левый (любительский). 1. Попытка подстроиться. В какой-то степени удачная. Но в очень маленькой степени. 2. Интонаций практически нет. Все ровно, скучно и с запинками. 3. Шутки практически не сохранены. Оригинальные фразы тоже. В его варианте: "Эй! Ты Кенни замочил!" - "Ублюдок!" В принципе, слово "ублюдок" более правильное, но непривычно, да и не звучит. Не вписывается в размер (с) Перевод прыгал от дословности до поверхностности. То можно было услышать фразу, идеально соответствующую оригиналу, то она проглатывалась и тихо дохла где-то у "любителя" внутри. 4. Песни переведены гнусаво, без рифмы, но с попытками спеть в унисон. Звучало это все жуть как коряво.Например припевы в песне ""Blame Canada" (а там несколько вариантов, после каждого куплета свой) все были переведены как "Вините Канаду! Во всем виноваты они, этого мы так не оставим". Ни одной шутки юмора, которые встречались в этой песне, не сохранено. Да и смысл почти утерян. 5. В конце, во время финальных титров, этот "любитель" долго рассуждал, философствовал, матерился, сетовал, что нет денег (этим он кстати говоря, запорол две играющие во время титров песни, одну, первую, полностью, а вторую, "Eyes of a child", которая мне жутко нравится - наполовину). В процессе он упомянул, что зовут его, любимого, "Шнауцер", и вежливо попросил не п@#деть на него за неточности перевода, ибо это стеб. Оправдание супер, правда? Вердикт: оригинал всегда зэ бэст! З.Ы.Тоже хочу напроситься на перевод. Заявку оставляла.
SKADOOSH!!
Сообщение отредактировал Kelly - Пятница, 20.02.2009, 13:25 |
| |
| | |
| polotenchik | Дата: Пятница, 20.02.2009, 13:11 | Сообщение # 63 |
[Юзербар]
Сообщений: 510
Репутация: 18
Статус: Offline
| Kelly, всеравно по мне лучше мтвишный.
Гребаные детишки! Ты заткни своё ебло,дядя ёбище! Спермохлёб и хуегрыз,блять уебище! (с) У нас осталось одно не законченное дело: т-т-т-т-т,ня-ня-ня-ня,ту-ту-ту-ту.пшыш-пшыш-пшыш..
|
| |
| | |
| Kelly | Дата: Пятница, 20.02.2009, 13:25 | Сообщение # 64 |
[~Хвостатое в капюшончике~]
Сообщений: 795
| polotenchik, из переводов - скорее всего так и есть. Интересно, как бы в переводе MTV полнометражка смотрелась?... Но оригинал всегда на ступеньку выше, и с этим ничего не поделаешь. Закон природы.
SKADOOSH!!
Сообщение отредактировал Kelly - Пятница, 20.02.2009, 13:28 |
| |
| | |
| polotenchik | Дата: Пятница, 20.02.2009, 13:39 | Сообщение # 65 |
[Юзербар]
Сообщений: 510
Репутация: 18
Статус: Offline
| Kelly, произведение исскусства-полнометражку,над смотреть в оригинале,в гоблине тоже не плохо
Гребаные детишки! Ты заткни своё ебло,дядя ёбище! Спермохлёб и хуегрыз,блять уебище! (с) У нас осталось одно не законченное дело: т-т-т-т-т,ня-ня-ня-ня,ту-ту-ту-ту.пшыш-пшыш-пшыш..
|
| |
| | |
| Kelly | Дата: Пятница, 20.02.2009, 13:46 | Сообщение # 66 |
[~Хвостатое в капюшончике~]
Сообщений: 795
| Quote (polotenchik) произведение исскусства-полнометражку,над смотреть в оригинале, +1, брат
SKADOOSH!!
|
| |
| | |
| TweekRulezz | Дата: Пятница, 20.02.2009, 18:34 | Сообщение # 67 |
[CSKA Moscow Fan]
Сообщений: 792
Репутация: 23
Статус: Offline
| Kelly, смотреть в оригинале самое правильное, но когда время есть. Оригинал требует 40-60 минут чистого времени, а когда его (времени) в обрез, приходится смотреть русский любительский перевод (я говорю про новые серии, где нет перевода МТВ или Гоблина), а потом чертыхаться на свою нетерпеливость, типа можно было дождаться завтра. И так каждый раз Но когда я смотрю на инглише, получаю упоение на несколько дней, и хожу эти несколько дней, напевая песенки из этой серии
Сообщение отредактировал TweekRulezz - Пятница, 20.02.2009, 18:35 |
| |
| | |
| Kelly | Дата: Пятница, 20.02.2009, 18:38 | Сообщение # 68 |
[~Хвостатое в капюшончике~]
Сообщений: 795
| Quote (TweekRulezz) получаю упоение на несколько дней, и хожу эти несколько дней, напевая песенки из этой серии как мне это знакомо... я еще потом как правило вылизываю интернет в поисках всей инфы по теме какую только можно добыть))
SKADOOSH!!
|
| |
| | |
| R@dion | Дата: Суббота, 21.02.2009, 23:55 | Сообщение # 69 |
Разбирающийся в SP
Сообщений: 118
Репутация: 9
Статус: Offline
| Мне понравилось 2 перевода! Первый эт конечно мтв-шный. А второй это еще времен REN TV!
|
| |
| | |
| ABE | Дата: Четверг, 21.05.2009, 11:11 | Сообщение # 70 |
[Garfarkryqwur]
Сообщений: 232
Репутация: 10
Статус: Offline
| на мой взгляд MTV'шный перевод самый кульный ! А вот перевод от рен тв отстой. Ps. Жалко что я плохо знаю инглиш ото бы в оригинале смотрел.
Кто болеет за "Зенит" у того - висит ! УЧАТ В ШКОЛЕ УЧАТ В ШКОЛЕ УЧАТ В ШКОЛЕ .................Курить Бухать Матерится...............
Сообщение отредактировал ABE - Четверг, 21.05.2009, 11:11 |
| |
| | |
| $0k0l | Дата: Четверг, 04.06.2009, 11:24 | Сообщение # 71 |
[DEUTSCHE SP-FAN]
Сообщений: 133
Репутация: 8
Статус: Offline
| Перевод MTV самый жыыррр..... Гоблин классный переводчик но не здесь не в этом сериале... мне не нравится когда мужики и бабы говорят одним голосом.. разноголосье все же лучше и картмана озвучили прилично.... воть
Доберусь до Саус Парка будь там холодно иль жарко В Саус Парк зову вас я Добро пожаловать друзья!!! И на остальное два раза насрать!! South Park - very awesome
|
| |
| | |
| Eric | Дата: Понедельник, 08.06.2009, 18:55 | Сообщение # 72 |
[Cartman^]
Сообщений: 74
Репутация: 8
Статус: Offline
| Голосую за MTV. Гоблин, хоть и переводит правильно, но озвучка у него никакая. Рэн ТВ вообще без коментариев. Когда слушаешь любительский перевод, кажется, что это дети озвучивают. MTV, хоть перевод и не очень правильный, но смысл тот же, а озвучка у них лучшая.
Ну вас на хрен, пацаны, я пошел домой!
Сообщение отредактировал Eric - Вторник, 09.06.2009, 00:05 |
| |
| | |
| Nicky | Дата: Пятница, 03.07.2009, 12:16 | Сообщение # 73 |
Новичок в SP
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
| Отдаю свой голос за MTV. Хотя Гоблин тож ниче. Оригинал конечно лучше смореть тем, у кого лады с инглишом. Чтобы врубиться в смысл и все приколы нужно потратить времени. Вот, вспомнил!!! Смотре еще SP на украинском MTV. Я сам из Украины, то по моему он ни чем не уступает MTV_Ru.
|
| |
| | |
| SekhmeT | Дата: Понедельник, 04.10.2010, 18:05 | Сообщение # 74 |
Профессионал
Сообщений: 324
Репутация: 19
Статус: Offline
| MTV

|
| |
| |
|
|